Доступ к полной
Интернет-версии ГАРАНТА
бесплатно на 3 дня
заказать

Новые консультации в системе ГАРАНТ Консалтинг

Налоги

18.07.2013
ВОПРОС:
Существует ли необходимость перевода на русский язык электронного авиабилета для документального подтверждения расходов в целях налогообложения прибыли?
ОТВЕТ:

Все расходы, которые могут быть учтены для целей налогообложения прибыли, должны быть подтверждены документально в силу требований п. 1 ст. 252 НК РФ.

Так, согласно п. 1 ст. 252 НК РФ под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в том числе таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).

Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации").

На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I "О языках народов Российской Федерации").

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина РФ от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Согласно ранним разъяснениям Минфина России исключений в необходимости перевода электронных авиабилетов, реквизиты которых составлены на английском или ином отличным от русского языках, законодательство Российской Федерации не содержит. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Не требуется перевода иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) (письмо Минфина России от 24.03.2010 N 03-03-07/6).

Схожие выводы представлены также в письмах Минфина России от 22.03.2010 N 03-03-06/1/168, от 14.09.2009 N 03-03-05/170.

Однако, по мнению ФНС России, представленному в письме от 26.04.2010 N ШС-37-3/656@, в общем случае электронный авиабилет в целях определения величины налоговой базы по налогу на прибыль дополнительного перевода не требует, поскольку значение всех реквизитов электронного билета определено различными нормативными документами, регулирующими порядок оформления электронных билетов. В письме приведены таблицы, позволяющие однозначно определить значение на русском языке всех реквизитов электронного билета.

В Таблице N 2 приведены наименования реквизитов электронного билета, которые необходимы для анализа при проверке правильности признания расходов в целях исчисления налога на прибыль:

- маршрут/квитанция;

- фамилия пассажира;

- дата отправления рейса;

- наименование и (или) коды аэропортов (пунктов) отправления и назначения;

- код валюты;

- итоговая стоимость перевозки;

- форма оплаты;

- код класса обслуживания;

- уникальный серийный номер билета.

Письмо ФНС России 26.04.2010 N ШС-37-3/656@ опубликовано на сайте www.nalog.ru в разделе "Разъяснения Федеральной налоговой службы, обязательные для применения налоговыми органами", а изложенная в нем позиция должна быть доведена до подведомственных налоговых органов и налогоплательщиков.

В письме ФНС России от 23.09.2011 N ЕД-4-3/15678@ указано, что в базе данных разъяснений ФНС России на сайте www.nalog.ru подлежат размещению разъяснительные письма налоговой службы, согласованные с Минфином России, либо содержащие правовую позицию, аналогичную изложенной в изданных Минфином России письменных разъяснениях налоговым органам, налогоплательщикам, плательщикам сборов и налоговым агентам по вопросам применения законодательства Российской Федерации о налогах и сборах. Кроме того, обращено внимание на необходимость неукоснительного применения налоговыми органами при реализации возложенных на них полномочий положений писем ФНС России, размещенных в указанном разделе сайта.

Полагаем, что в рассматриваемой ситуации следует сопоставить данные реквизитов электронного авиабилета на предмет их соответствия требованиям, приведенным в письме ФНС России от 26.04.2010 N ШС-37-3/656@. В случае если реквизиты удовлетворяют этим требованиям, то переводить электронный билет нет необходимости. В противном случае реквизиты, необходимые для анализа при проверке правильности признания расходов в целях исчисления налога на прибыль (приведенные в Таблице N 2), следует перевести на русский язык.

Отметим, что имеются примеры арбитражной практики, где суды приходят к выводу, что расходы могут приниматься по документам, не имеющим перевода (постановления ФАС Московского округа от 08.10.2008 N КА-А40/8061-08, ФАС Дальневосточного округа от 12.03.2009 N Ф03-710/2009).

 

К сведению:

Также обращаем Ваше внимание на то, что представители финансового ведомства разъяснили, что в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке реквизиты, необходимые для применения вычета по НДС, должны быть переведены на русский язык. При этом перевод иной информации, не относящейся к применению вычета налога на добавленную стоимость (например правил перевозки багажа, условий применения тарифа), не требуется (смотрите письмо Минфина России от 10.04.2013 N 03-07-11/11867).

 

Ответ подготовил:

Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ

аудитор Пивоварова Марина

Контроль качества ответа:

Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ

Королева Елена

1 июля 2013 г.

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.

Все консультации данной рубрики